Онлајн дискусија: ПОЗИЦИЈА ПРЕВОДИЛАЦ

Онлајн дискусија: ПОЗИЦИЈА ПРЕВОДИЛАЦ

08/03/2021

 

Сведоци смо поделе на мале и велике језике, на доминантне и депривилеговане језике, на популарне и скрајнуте културе. Где се у тој оштрој подели налазе преводиоци који преводе са такозваних малих или мање присутних језика на српски језик, како се осећају у улози књижевног агента и моста међу културама, како издавачи, а како читалачка публика у Србији гледају на књижевност која долази из рубних европских земаља – питања су за преводиоце, уреднике и друге актере у савременој књижевности и издаваштву.

У четвртак 18. марта у 19ч, Култура деск Србија организује први у низу онлајн разговора, као место сусрета и размене различитих профила професионалаца и уметника у пољу књижевности и издаваштва. Учесници првог разговора су:

Јелена Јовић, преводитељка с пољског језика и виши лектор на Катедри за пољски језик Филолошког факултета у Београду

Љубица Пупезин, уредница у издавачкој кући Штрик

Весна Стаменковић, преводитељка са шпанског језика и секретар Одбора за међународну сарадњу Удружења књижевних преводилаца Србије

Ђура Миочиновић, преводилац с румунског језика

Гостујућа уредница програма Култура деска Србија и модераторка разговора је Ана Пејовић, менаџерка у култури с великим искуством у књижевног издаваштва и међународних пројеката у овој области.

Приступ разговору је могућ путем Зум линка. Разговор ће бити снимљен и трајно доступан на YouTube каналу Култура деска Србија.