Шест савета издавачима који конкуришу

Шест савета издавачима који конкуришу

06/05/2019

Драге наше колеге,

Издавачке куће из Србије су већ пету годину за редом међу најуспешнијима на конкурсу за књижевне преводе, а ми бисмо волели да помогнемо да се тако настави и наредних година!

Зато вам скрећемо пажњу на одређене смернице и новитете у конкурсу.

1. Преводите са српског на велике европске језике

Програм Креативна Европа приоритет у подршци даје преводима с малих на велике европске језике. Уз добро осмишљену стратегију дистрибуције и промоције на међународном тржишту (сајмови, књижаре, посебни догађаји и онлајн продаја..) пројекти превода домаћих аутора на неки од већих ЕУ језика имају веће шансе за успех.

2. Укључите дела писана на језицима с којих се ретко преводи

Уколико преводите на српски, постоје језици с којих су књижевна дела ретко превођена. Конкурсом се подстиче квалитет и разноликост понуде на тржишту књига, па имајте у виду и преводе с норвешког, летонског, ирског, литванског, данског, финског, шведског, малтешког, исландског, као и преводе с малих језика који су признати уставом у земљама које учествују у програму: баскијског (Шпанија), арапског (Малта), ромског (Словенија), турског (Кипар), каталoнског (Шпанија), арагонског (Шпанија), окситанског (Шпанија), галицијског (Шпанија), сами (Финска), фризијског (Холандија), велшког и шкотског галског (Уједињено краљевство), старогрчког и латинског…

У случају да нема преводиоца за ове језике, дозвољено је коришћење bridge превода, тј. превођење постојећих (ауторизованих) превода. Напомињемо да је важно проверити статус одабраних језика јер се признају преводи искључиво са и на званично признате језике у земљама Креативне Европе, где или изворни или језик превода мора бити званично признати ЕУ/ЕФТА језик.

3. Бирајте мање заступљене жанрове

Пројекти којима се предлажу преводи књижевних дела слабо заступљених жанрова, попут књижевности за младу публику (деца, адолесценти и young adult) стрипова/ графичких новела, кратких прича и поезије, нарочито су добродошли. Поред наведених жанрова, могуће је преводити и либрета опера, драме и друга књижевна дела која имају елементе фикције.

4. Одаберите иновативну тему

Тема која ће уоквирити одабир издања која преводите је важан аспект процењивања релевантности предлога пројекта. Релевантност теме процењује се следећим критеријумима: постојање такозване европске димензије то јест битности и специфичности за различите државе, културе и људе који живе на европском тлу (заједничке теме и питања за Европљане и Европу, које помажу приближавању и бољем разумевању људи и различитих заједничких феномена); актуелност (тема је битна са становишта актуелних проблема, дебата, ситуација) или иновативност (тема је нова, неистражена, необрађена и може бити повезана на Европском тлу, у пољу европске књижевности, уметности, критичке мисли).

5. Осмислите убедљиву стратегију промоције

Пројекат може бити прилика да на нове начине изградите чвршћи однос с вашом сталном читалачком публиком – путем увођења нових начина комуникације, указивања захвалности на поверењу или укључивања публике у процес припреме и промоције издања (нпр. позив за заједнички одабир дизајна насловне стране издања). Такође, пројекат може бити прилика да се обратите новој групи публике коју желите да освојите – локална заједница, људи с посебним интересовањима (спортисти, љубитељи пецања, сладокусци…). У проналажењу инспирације вам може послужити публикација Развој публике у Србији.

Убедљива стратегија промоције подразумева осмишљавање сета активности које ће повећати видљивост пројекта, коришћењем иновативних пракси и алата, а нарочито уз коришћење дигиталних технологија. План промоције мора бити реалистичан – потребно је навести и планирати потребне људске, временске и друге ресурсе.

И ту можете бити креативни. На пример, ако се ваш пакет књига бави оперском музиком у Европи, књиге можете продавати заједно с картама за оперу или у пакету са црвеним кармином и лаком за нокте!

6. Обезбедите аутоматске поене с насловима награђеним наградом ЕУ

Објављена је листа кандидата, а ускоро ће бити позната и имена добитника Европске награде за књижевност. Иако су многа награђена дела већ преведена на српски језик, имајте у виду постоје наслови који још увек нису преведени!

  • Dak li l-Lejl Iħallik Tgħid (What the Night Lets You Say), Pierre J. Mejlak, Малта
  • Šiąnakt aš miegosiu prie sienos (Tonight I Shall Sleep by the Wall), Giedra Radvilaviciute, Литванија
  • Žuvys ir drakonai (Fishes and Dragons), Undinė Radzevičiūtė, Литванија
  • Mierinājums Ādama kokam (A Solace for Adam’s Tree (a collection of stories)), Inga Zolude, Летонија

Поред тога, наслови домаћих аутора који су награђени ЕУ наградом су до сада превођени на:

  • Сасвим скромни дарови, Угљеша Шајтинац – бугарски, македонски, мађарски, италијански, молдавски, пољски, словеначки и украјински.
  • Вашарски мађионичар, Јелена Ленголд – албански, чешки, македонски, мађарски, италијански, пољски, словеначки,, шпански, немачки и енглески.
  • Јаз, Дарко Тушевљаковић – албански, бугарски, италијански и пољски.

Стојимо вам на располагању за сва питања и држимо палчеве и ове године!

Срдачно,
Тим Деска Креативна Европа Србија