Category Archives: Literary traslations 2016

Sezam Book Publishing House: Scenes from Our Hidden Lives


Grant Awarded: 35,000€

The editorial concept of this project emphasizes intimate, family relationships and stories and it explores how these “hidden lives” shape European societies and politics. The private space of emotions and imagination is put under the public eye of the readership, while the public space, as a backdrop and counterpoint is more contoured and fantasized, providing a metaphoric, critical mirror of today’s Europe’s structure and power relations.

Aspiring to great social changes is visibly absent, while authors focus on self-exploration and immersion into the intimate and imaginative. On the one hand, one can interpret this as a reluctance to tackle complex social, economical and cultural problems of contemporary European societies, and almost as a self-preservation act in the face of great changes Europe is experiencing today. On the other hand, we observe these struggles, shared among the characters of different cultural backgrounds, as an inside-out perspective on the historical, social and political contexts in which they exist.

The added values of this project are dealing with the topic of physical disability through the book Apnea, and the collaboration with the Faculty of Philology to include E. Szvoren’s book of short stories into the study curriculum.

The project includes six books, one book of short stories and five novels, translated into Serbian from Norwegian, Slovak, Hungarian, Romanian, Italian and the French language, out of which five books received the EUPL. Succeeding in the past two literary translation projects co-financed by Culture and Creative Europe programmes, Sezam Book systematically continues to promote and introduce the readers to the contemporary literature of these countries, to promote translators and support the circulation of literature written in less used European languages.

Publishing House Propolis Books: Through imaginative play and playful stories to a creative childhood


Grant awarded: 30,215€

The project “Through imaginative games and playful stories to a creative childhood” of the Publishing House Propolis Books, specialised in literature for children and youth, encompasses 8 books with the age span from 3 to 19 years old. The selected books are coming from Belgium (French speaking area), Poland, Czech Republic, Germany, Finland (Swedish speaking area) and the United Kingdom.

Since in their thematic frameworks these books are playing with thematic frameworks of fairytales or traditional elements of science fiction such as time travel or epic fantasy, this represented the starting point of imaginative play for us; taking into consideration the creative zest of the authors of these books who developed playful stories dealing with different aspects of childhood and growing up, and encourage their readers to contemplate, toy, play about and additionally fanaticise, we reached amazing stories.

Some of the selected books in this project are real classics and they have been enriching childhoods of their readers for over thirty years while others just started their life in the hands of the reading audience. Since in all selected books there is either a possible theatrical element or some of these books have already been set on stage or TV and cinema movies were made based on them, we saw an opportunity here to enhance this aspect of theatrical play and additionally fanaticising a high quality story through the interactive promotions we are recognisable by, thus opening another door to the creative childhood of our readers.

Books: Djevojčica od leda i druge bajke, Mila Pavićević; Hledá se hvězda, Lenka Brodecká; The Boy and Globe, Tony Bradman; Sceny z życia smoków, Beata Krupska; Nagu Nalle, Christel Röns; Konrad och Kornelia, Christel Röns, Aquamarin, Andreas Eschbach.

Kontrast Publishing: Three Generations of Writers Who Helped Shape European Identity


Grant Awarded: 59,982.8€

In the project “Three Generations of Writers Who Helped Shape European Identity” Kontrast Publishing will acquire rights, translate and disseminate seven novels written in seven languages by three generations of writers who helped in the process of establishing the modern European identity. We will present novels written in the last four decades, from ’80’s (Golding, Cărtărescu) to the latest literary achievements Beňová, Dukaj, Stridsberg, Péterfy, Mifsud). We want to compare their poetics, national and individual peculiarities and the spirit of their age, but also to emphasize their unquestionable social influence, both on European literature and society.

We want to show, not only that art and literature played an active role in shaping the contemporary European identity, but also to prove that this influence might have been crucial. Every single book from this project will be translated into Serbian for the first time and every single writer is the winner of some of the most prestigious world’s literary awards. Nobel Prize winner William Golding, representative of the 1st generation of writers (born before WWII) was awarded with the Man Booker Prize for ‘Rights of Passage’.

Mircea Cărtărescu, Péterfy Gergely and Immanuel Mifsud belong to the second, mid generation, born between 1956 and 1967. Cărtărescu is probably the most important contemporary Romanian writer, winner of numerous domestic and international awards, and for ‘Nostalgia’ he was awarded with the Premiul Academiei Române. Péterfy is the winner of almost every relevant Hungarian literary prize including the most prestigious one – Aegon for his novel ‘Kitömött barbár’. Immanuel Mifsud won the EULP for his novella ‘Fl-Isem tal-Missier’ proving that smaller countries as Malta also actively participate in the shaping of European identity. Jacek Dukaj (‘Lód’), Jana Beňová (‘Café Hyena’) and Sara Stridsberg (‘Beckomberga’), representatives of the 3rd, contemporary generation of European writers (all born in ’70’s), are all winners of the EUPL for these novels.

Heliks Publishing House: Confluence: the literary quest for common European experience


Grant Awarded: 58,221.32€

The project “Confluence: the literary quest for common European experience” encompasses translation and promotion of nine contemporary European books written in nine languages (Romanian, Czech, Swedish, Polish, Portuguese, English, French, German, and Spanish).

Book package reflects the opulence of the thematic tendencies, linguistic and stylistic diversity of contemporary European fiction. The dominant question is the one of identity, viewed through the prism of intimate or collective history or with fixation on the bleak present or the bright future. Even though universal in their addressing these titles have strong local traits: this is evident in the language or in the authenticity of characters, but also in poetic vibrations and subtle, atmospheric glints of the gloomy cityscape. The feeling of anxiety, recognized by the characters or indirectly suggested, permeates all the works, and a clear or suppressed desire for liberation is the driving force for creative originality in the forms, ranging from the classic narrative structure to stories devoid of punctuation to journal and mosaic narration.

In promoting this project Heliks will cooperate with translators, writers (planned guest visits), relevant institutions such as cultural centres, libraries and the media, while heavily relying on digital and online platforms.

The project encompasses the following novels: Einmal muss ich über weiches Gras gelaufen sein (Carolina Schutti), The Spinning Heart (Donal Ryan), Magik (Magdalena Parys), Índice Médio de Felicidade (David Machado), Le dernier gardien d’Ellis Island (Gaëlle Josse), Brorsan är mätt (Mirja Unge), Viitorul începe luni (Ioana Pârvulescu), Intemperie (Jesús Carrasco) and Peníze od Hitlera (Radka Denemarková).

Literary traslations 2016

Publishing House Zavet: Contemporary European Literature: Kaleidoscopic View 2


Grant awarded: 48,668.5 €

The project “Contemporary European Literature: Kaleidoscopic View 2“ includes translation into the Serbian language, publication, promotion and distribution of the package of eight books of fiction. Six books are contemporary European novels originally written in Romanian, Dutch, Danish, Slovenian and the Polish language. Two books are short story collections originally written in the English language. The authors are from six countries: Romania, Belgium, Denmark, Slovenia, Poland and Ireland. All these books were written and published in 21st century, from 2011 to 2015.

This project encompasses the following books:

Claudiu M. Florian: Vârstele Jocului. Strada Cetăţii (translator Đura Miočinović), Christophe Van Gerrewey: Op de hoogte (translator Jelica Novaković-Lopušina), Bjørn Rasmunsen: Huden er det elastiske hylster der omgiver hele legemet (translator Predrag Crnković), Jasmin B. Frelix: Na/pol (translator Ana Ristović), Andrej E. Skubic: Samo pridi domov (translator Ana Ristović),Madeleine D’Arcy: Waiting for the Bullet (translator Slavica Miletić), Claire-Louise Bennett: Pond (translator Slavica Miletić), Igor Ostachowicz: Noc żywych Żydów (translator Vesna Milutinović-Đurić).

The novels by Claudiu M. Florian, Christophe Van Gerrewey, Bjorn Rasmussen and Jasmin B. Frelih were awarded the EU Prize for Literature.

Literary traslations 2016

Treći Тrg Publishing House: Greek Literature from Cyprus in Serbian


Grnt Awarded: 54,904.43€

The publisher Treći Trg outlined and in cooperation with the Petrondas Research Centre for Modern Greek Studies at the University of Cyprus, launched a publishing project named Greek Literature from Cyprus in Serbian. The aim of the project is to translate ten books by contemporary Greek – Cypriot authors of different generations and belonging to different genres. However, they all explore similar themes in their works – each of them represents an authorial vision of the traumas and consequences suffered by the Cypriot people and culture and resulting from political conditions that marked the modern history of Cyprus. Within this context they explore various themes such as alienation, solitude, the concept of the Other, tradition, immigration and other issues relevant to the modern world.

This translating and publishing project, the significance of which lies primarily in the promotion of the literature in the Greek language in Serbia, is implemented as a part of the renowned Creative Europe programme (2014-2020), in the category of literary translation. Our project was selected in a very tough competition, and Treći Trg, with over 120 published books, more than 70 of which are translations from 20 different languages, was recognized as an adequate partner in this kind of a project.

Over the next two years postgraduate/ MA and PhD students from the Faculty of Philology, Belgrade, Department of Byzantine and Modern Greek Studies: Tamara Nosonjin, Aleksandra Milanović, Zorka Šljivančanin and Saša Đorđević, supervised by their professors, Pandelis Voutouris and Marinos Pourgouris, will be working on the translation of selected books into Serbian.

The translated works will be promoted in Serbia through literary festivals, book fairs and public presentations. Authors as well as translators will take an active part in these promotional activities. These books shall receive special attention at the upcoming Belgrade Poetry and Book Festivals “Trgni se! Poezija!”