Izdavačka kuća Heliks: Identiteti: istrajnost u potrazi za ljudskim vrednostima u evropskoj književnosti

Izdavačka kuća Heliks: Identiteti: istrajnost u potrazi za ljudskim vrednostima u evropskoj književnosti

08/02/2015

Cilj projekta Identiteti: istrajnost u potrazi za ljudskim vrednostima u evropskoj književnosti jeste objavljivanje i promovisanje evropskih književnih dela, kako klasičnih, tako i modernih, pri čemu je fokus na preispitivanju ljudskih vrednosti i identiteta u širim evropskim okvirima. Odabrano je devet naslova na pet evropskih jezika – engleskom, francuskom, poljskom, rumunskom i italijanskom – što će doprineti međunacionalnom kulturnom dijalogu više zemalja u kojima se ti jezici govore.

Premda napisana u različitim epohama i ponikla u različitim kulturama, ta dela su književna analiza odnosa između suprotnosti: siromašnih i bogatih, eksploatatora i potlačenih, diskriminisanih i onih koji ugnjetavaju, između budućih i prošlih vremena. Junaci romana, zatečeni u procepu nastalom usled ovih kontrasta, podstaknuti silama kakve su ljubav i rat, pokušavaju da iznova pronađu sebe, ne žrtvujući previše od sopstvene individualnosti. Oni postavljaju pitanja o sopstvenom poreklu, o savesti u korporativnom ili ranoindustrijskom svetu, budućnosti čije osnove su uzdrmane ratom, ulogama u konzervativnom ili tradicionalnom društvu u kome je pojedinac prinuđen da potiskuje emocije, i o prošlosti u kojoj smo samo gosti. Različiti glasovi pokreću ta pitanja na različitim jezicima, izražavajući ih kroz lokalne prizme i odražavajući lične odnose kao i odnose raznih grupa, tradicija i društvenih okolnosti. Ipak, ti glasovi odzvanjaju unutar evropskog prostora u saglasju različitih vremena i prostora.

Visoki literarni kvaliteti, specifični narativni stilovi, lokalno okruženje kao prikriveni akter i epohe u kojima su nastali odabrani naslovi, zahtevaju prevodioce čije umeće se ogleda u jezičkim finesama kakve se mogu naći samo u vrhunskim književnim delima. Posebno zahtevan za prevod je naslov Galicijske priče, zbirka vrlo poetičnih priča u prozi. Tu knjigu prevodi Biserka Rajčić, nagrađeni prevodilac s dugogodišnjim iskustvom i desetinama vrednih prevedenih naslova. Prevodioci sa italijanskog (Aleksandar Stefanović) i francuskog (Jelena Stakić) imaju ogromno iskustvo u prevođenju klasične i moderne literature. Članovi su Udruženja književnih prevodilaca Srbije, kao i Dušan Maljković (prevodilac sa engleskog) i Đura Miočinović (prevodilac sa rumunskog).

www.heliks.rs