Ove godine se u celoj Evropi obeležava Evropska godina kulturnog nasleđa. Razgovarali smo s Irinom Subotić, predsednicom organizacije Evropa Nostra Srbija i dugogodišnjom profesorkom i kustoskinjom Narodnog muzeja i Muzeja savremene umetnosti u Beogradu o tome šta je evropsko kulturno nasleđe i na koje načine treba razvijati svest o njemu.
To nisu samo Versaj i Ermitaž, Akropolj i Dečani… I mali trag, materijalne ili nematerijalne prirode, u zabačenom delu Evrope, može se smatrati delom evropskog kulturnog nasleđa. Ukoliko je vezan za neki značajan datum a ima i lokalnu tradiciju, ukoliko doprinosi boljem sagledavanju evropske i svetske istorije i kulture, ukoliko ima posebne karakteristike koje obogaćuju evropsku i svetsku civilizaciju, a pre svega ukoliko je oko njega sačuvano sećanje i izgrađena vrednost koja se brižljivo čuva i prenosi s generacije na generaciju. Ovo nije definicija evropskog kulturog nasleđa – već ono što smatram da bi trebalo uzimati u obzir kako bi veliko iskustvo i bogatstvo ličnosti, ideja, ostvarenja i događaja kroz čitavu istoriju Evrope bilo sačuvano i zaštićeno – posebno u vreme novih i brzih, globalnih promena.
Prethodni odgovor je već podrazumevao da smatram značajnim na evropskom nivou sve periode koji su ostavili određene karakteristične belege i u našoj istoriji: nijedan spomenik nije identičan, za svaki se vezuje neka osobenost – jedinstvena u Evropi i zanimljiva radi poređenja sa drugim podnebljima. To važi i za naše običaje, za naše kulturne predele, a svakako se odnosi i na najstarije, preistorijske pa zatim antičke lokalitete, kao i za srednjovekovno nasleđe nastajalo pod uticajem Vizantije, ali i u brojnim sustretima sa zapadno-evropskim kulturama. Šteta je što je veliki deo otomanskog nasleđa uništen i zanemaren, jer bi mogao da svedoči danas o viševekovnim uticajima ove kulture na našu. Modernizacijski tokovi od XVII i XVIII veka pa tokom XIX i XX, imaju takođe svoje osobenosti, jer se na našem tlu uvek spajao Istok sa Zapadom, a uticaji dolazili i sa Severa i sa Juga. Pri tome se danas pomno u svetu istražuju jugoslovenska socijalistička iskustva u oblasti arhitekture i memorijala. Tako Muzej moderne umetnosti u Njujorku tome posvećuje ove godine jednu veliku izložbu; na njoj radi briljantan mladi istoričar arhitekture dr Vladimir Kulić, diplomac beogradskog Arhitektonskog fakulteta.
Međutim, mi se lako, iz ideoloških, a sigurno i iz neznanja i lične koristi, odričemo i uništavamo tu baštinu – kad god možemo. Za to nisu kriva samo mnoga neprijateljska osvajanja i bombardovanja – već volja moći, vlasti i prizemnih interesa. Primeri za to samo u Beogradu su bezbrojni: u ulici Miloša Velikog rušenje jednog dela Generalštaba arh. Nikole Dobrovića i drugih zgrada iz perioda socijalističkog modernizma; šoping mol Rajićeva usred najlepšeg građanskog jezgra; planirano uništavanje Studentskog trga ispod kojeg su neistraženi ostaci rimskog logora; nagoveštena gondola koja će, kao i dizanje Beograda na vodi, izobličiti istorijsku vizuru tvrđave, ovekovečenu na mnogim crtežima i gravirama počev od srednjeg veka… Sem ovih istorijskih, arhitektonskih, urbanističkih, estetskih, stručnih razloga – mora se govoriti o mnogim drugim problemima koji se za ovo vezuju – socijalni, finansijski, ekološki… i ima još mnogo primera.
Ništa bez vaspitanja, odgajanja od malih nogu: u porodici, obdaništima i školama. I to na duge staze! Ali ne rečima i strogim lekcijama, već dobrim primerima; ne rialiti emisijama na (gotovo) svim televizijskim kanalima ili primitivnim reklamama. O tome se već godinama govori ali niko nema ni volje ni snage da promeni naš vaspitni sistem. Mediji samo odmažu…
Mnogo je umetnika koji su svoje stvaralaštvo sjajno povezali sa kulturom sećanja, kao da se radi o rekapitulaciji prošlosti i nekoj vrsti zebnje od neizvesne budućnosti… Mogla bih mnoge umetnike da pomenem. Istaći ću ovom prilikom samo izvanredne radove Marije Dragojlović: koristila je stare porodične fotografije, koje je majstorski uvećao Vladimir Popović, a ona im je svojim intervencijama udahnula novi život, sačuvala od zaborava i napravila fantastičnu sponu starog i novog, posebno u spoju sa sopstvenim crno-belim fotografijama Venecije – tog čudesnog grada koji joj je prirasao za srce i kojem je darovala svoje posebno osećajno viđenje kroz objektiv.
I u toj oblasti ima dosta zanimljivih i važnih projekata. Ističem našu malu ekipu Evrope Nostre Srbija i dr Višnju Kisić, generalnu sekretarku koja okuplja saradnike i redovno organizuje širom Srbije, pa i regiona, raznovrsne edukativne radionice vezane za svest o očuvanju baštine.
Pre dvadesetak godina, u ono teško vreme pred NATO bombardovanje, u okviru Grupe 484 pokrenut je zanimljiv projekat Saveta Evrope koji smo mogli i mi da primenimo, iako smo bili pod sankcijama. Pod nazivom Jedna škola – jedan spomenik radili smo sa školama u nekoliko gradova Srbije, podsticali profesore ili nastavnike iz istorije, srpskog jezika, likovnog obrazovanja ili filozofije – ko god je bio zainteresovan da sa đacima svoje škole „prisvoji“ neko obližnje mesto, uglavnom napušteno ili zapušteno, da istraži njegovo poreklo i nastoji da ga sačuva. Došlo do vrlo lepih rezultata jer su đaci zavoleli taj novi način obrazovanja, traganja po arhivama i medijima, u razgovorima sa starijim žiteljima ili specijalistima za posebne oblasti. Za pojedine objekte – stari zid, grobno mesto, kapelu, napušten magacin i sl., obezbedili su čišćenje i malu obnovu, pa onda sve to čuvali, pisali o tome. Tako je nekoliko nekad neuočljivih spomeničkih belega – razume se ne na nivou evropskog nasleđa! – pronašlo svoje mlade poklonike i na taj način, možda, obezbedilo i svoj dogoročniji život. Nažalost, ovaj projekat nije nastavljen, nije postao deo sistema obrazovanja po školama. Neke druge „vrednosti“ vladaju…
Opet se vraćam na dopunsko obrazovanje, na dobre primere koje treba slediti, a takvih primera je u Evropi mnogo. Mogu se držati zanimljiva, popularna predavanja o našim i o evropskim najznačajnijim spomenicima svih epoha, organizovati radionice za mlade i najmlađe i napraviti serija izložbi koje bi pokazale sisteme očuvanja baštine širom Evrope, najuspešnije rezultate u tojoblasti, kako se neguje tradicija u raznim oblastima nasleđa, kako se radi s publikom, posebnom sa mladima, kako se žitelji bore da očuvaju svoju okolinu na lokalnom nivou, kako učestvuju u donošenju odluka šta je za njih najvažnije… Tuđe odlične primere mogli bismo i mi da „usvojimo“, kako bi oni postali i naši.
Ali, za to nije dovoljno da postoji samo civilni sektor i dobra volja pojedinaca. Za to bi bilo potrebno da sistem kulture u našoj zemlji bude oslobođen mnogih nataloženih negativnih slojeva – od partijskih do uskih, često ličnih i lukrativnih interesa, od retrogradnih, konzervativnih kriterijuma i nedostatka znanja do sve naglašenijeg primitivizma, samozadovoljstva i samodovoljnosti. Našu pogledi bi trebalo kritički da budu upućeni ka sadašnjosti i kreativno ka budućnosti, a ne patetično ka simuliranoj, blistavoj prošlosti kojom nas obasipaju i zagušuju slobodan protok novih ideja.
Irina Subotić je potpredsednica i član Upravnog odbora panevropske organizacije Europa Nostra, i predsednica Evropa Nostra Srbije. Doktor je istorije umetnosti, predaje na master programima Interdisciplinarnih studija Univerziteta umetnosti u Beogradu. Bila je decenijama kustos Muzeja savremene umetnosti i Narodnog muzeja u Beogradu. Organizovala brojne izložbe avangardne i moderne umetnosti, učestvovala na mnogim kongresima i simpozijumima u zemlji i svetu i objavila više studija i monografija. Član više nacionalnih i međunarodnih stručnih i nevladinih organizacija: AICA, ICOM. Pored istorije savremene umetnosti posebna polja interesovanja, rada i istraživanja su joj muzeologija, muzejska edukacija i angažovanje civilnog sektora u zaštiti i promovisanju kulturnog nasleđa.
U saradnji sa Kulturnim centrom Novi Pazar, Kultura Desk Srbija organizuje info dan o programu Kreativna Evropa u četvrtak 22. februara s početkom u 14 časova u Kulturnom centru Novi Pazar.
U cilju adekvatnog informisanja kulturne javnosti, rukovodilac Deska Dimitrije Tadić govoriće o potprogramu Kultura i savetovati zainteresovane o konkursnoj proceduri, odnosno kako na najlakši način obezbediti finansijska sredstva iz ovog programa.
Takođe, biće reči i o tome šta evropska saradnja može doneti organizacijama i ustanovama kulture iz Srbije, kakva su iskustva onih koji su ostvarili podršku programa, kao i koji su načini za pronalaženje partnera iz Evrope.
Za uspešno konurisanje na program Kreativna Evropa ključni faktori su dobra ideja projekta i povezanost sa relevantnim partnerima, dok je proces konkurisanja i rukovođenja projektom u značajnoj meri manje zahtevan. Aktivnosti Deska Kreativna Evropa Srbija usmerene su ka jačanju kapaciteta domaćih ustanova i organizacija u pogledu evropske saradnje.
Predstavnici svih ustanova i organizacija u kulturi iz Novog Pazara i okolnih mesta pozvani su da prisustvuju prezentaciji u nadi da će u narednim konkursnim pozivima biti prvih predloga projekata iz ovog dela Srbije.
Konkurs za književne prevode programa Kreativna Evropa očekuje se da će biti raspisan početkom marta 2018. godine.
Okvirni raspored:
– Objava poziva: druga nedelja marta 2018. god.
– Rok za konkurisanje: druga nedelja maja 2018 god.
– Rezultati: Krajem avgusta, početkom septembra 2018. god.
Kategorije:
U zavisnosti od trajanja, potreba, prirode i ciljeva projekata, izdavačke kuće mogu birati kategoriju u kojoj će konkurisati:
– Kategorija 1 – dvogodišnji projekti
Ova kategorija projekata podrazumeva prevod i promociju paketa od 3 do 10 kvalifikovanih dela fikcije sa i na kvalifikovane jezike tokom 2 godine.
U ovoj kategoriji očekivani grant za projekat ne sme prelaziti 100.000€, što predstavlja do 50% dozvoljenih troškova.
-Kategorija 2 – Okvirni sporazumi o partnerstvu (3 godine)
Ova kategorija projekata, s maksimalnim trajanjem do 3 godine, podrazumeva prevod i promociju paketa od 3 do 10 kvalifikovanih dela fikcije sa i na kvalifikovane jezike u toku jedne godine; Drugim rečima, izdavačke kuće koje budu ostvarile podršku u ovoj kategoriji će se obavezati da prevedu, izdaju i promovišu od 9 do 30 knjiga tokom trogodišnjeg trajanja projekta.
Očekivani godišnji grant za projekte u ovoj kategoriji podrške ne sme preći 100.000€ po godini (ili 300.000€ tokom trogodišnjeg trajanja okvirnog sporazuma o partnerstvu) što predstavlja do 50% dozvoljenih troškova.
Okvirni budžet:
Okvirno, ukupan raspoloživi budžet za kofinansiranje projekata u okviru ovog poziva (kategorija 1 i kategorija 2) iznosi 3.6 miliona evra.
Kriterijumi za podršku:
Kandidati koji ispunjavaju uslove za obe kategorije biće ocenjeni na osnovu sledećih kriterijuma:
1. Relevantnost (40 poena): ovim kriterijumom se ocenjuje kako će projekat doprineti transnacionalnoj cirkulaciji i raznolikosti dela evropske književnosti, kao i unapređenju njihove dostupnosti.
2. Kvalitet sadržaja i aktivnosti (25 poena): ovim kriterijumom se ocenjuje kako je osmišljena implementacija projekta (kvalitet dela koja se prevode, iskustvo angažovanih na projektu i organizacija rada).
3. Promocija i diseminacija u Evropi i šire (20 poena): Ako projekat sadrži knjige dobitnika Nagrade Evropske unije za književnost, posebna pažnja se posvećuje adekvatnom promovisanju njihovog dela.
4. Dobitnici Nagrade Evropske unije za književnost (15 poena): Dodatni poene se automatski dodeljuju aplikacijama koje sadrže kvalifikovane knjige nagrađene Nagradom Evropske unije za književnost (5 poena po knjizi za najviše 3 knjige, što čini maksumim od 15 „automatskih poena“).
Info dani o programu Kreativna Evropa biće održani 8. februara u Leskovcu, u Leskovačkom kulturnom centru s početkom u 14 časova i 9. februara u Preševu, u Kancelariji za mlade s početkom u 13 časova.
U cilju adekvatnog informisanja kulturne javnosti o programu i konkursnoj proceduri govoriće Dimitrije Tadić, rukovodilac Deska Kreativna Evropa Srbija, odnosno kako na najlakši način obezbediti finansijsku podršku ovog programa.
Prezentacija je namenjena predstavnicima ustanova i organizacija u kulturi iz gradova i opština na jugu Srbije – rukovodioci i zaposleni u muzejima, pozorištima, bibliotekama, arhivima, kulturnim centrima i drugim ustanovama kulture i organizacijama civilnog društva.
Jedan od važnih ciljeva Deska Kreativna Evropa Srbija jeste davanje doprinosa demetropolizaciji Srbije, zbog čega se aktivnosti Deska odvijaju ne samo van Beograda, već i van većih gradskih centara. Ujedno, ove aktivnosti Deska usmerene su ka jačanju kapaciteta domaćih ustanova i organizacija u oblasti međunarodne saradnje.
Izdavačka kuća Štrik
Iznos dodeljenih sredstava: 59.954,25 €
Projekat „Ženski Dekameron: za novu renesansu u evropskoj književnosti“ će promovisati postojeću raznolikost polova, žanrova i jezika u evropskoj literaturi, programu Kreativna Evropa i suštinskih evropskih vrednosti. Promovisaćemo književni diverzitet, transnacionalno povezivanje i protok na više nivoa: kulturnom (deset visoko kvalitetnih dela autorki iz deset zemalja; organizovana gostovanja autora), jezičkom (deset jezika, od kojih sedam malih), žanrovskom (novele, kratke priče, poezija, drama, književnost namenjena omladini, četiri slabo zastupljena žanra), stariji i novi književni glasovi u raznolikom predstavljanju zajedničke teme – ženskih pitanja.
Želimo da podržimo novu renesansu u evropskoj književnosti, u kojoj su do sada muškarci dominirali, koja bi pružala jednake mogućnosti različitim književnim pristupima, temama, žanrovima i jezicima. Želimo da pokažemo da je stvaralaštvo žena u visoko kvalitetnoj književnosti veće nego ranije, i da je ženska književnost raznolik žanr – visprena i jednako relevantna kada je pisana na manje korišćenim jezicima, što omogućava doprinos razvoju publike i kreiranju prostor za jednake mogućnosti i napredak društva.
Pored knjiga, promovisaćemo prevodioce (mi smo jedina izdavačka kuća koja ime prevodioca objavljuje na naslovnici izdanja knjige), njihove biografije će biti publikovane u knjigama, na našem internet sajtu, u projektnim aplikacijama, a njihovi prevodi biće podneti za nagrađivanje. Ukratko, nastojaćemo da postignemo: raznovrsnost, transnacionalnu mobilnost i cirkulaciju književnih dela; promociju visoko kvalitetne ženske književnosti, programa Kreativna Evropa, knjiga nagrađenih Evropskom nagradom za književnost, prevodioce, manje zastupljene jezike i žanrove; prezentaciju starijih i novih generacija priznatih autorki; društveno odgovorno ponašanje i unapređenje stanja rodne ravnopravnosti u Srbiji.
Izdavačko preduzeće Heliks
Iznos dodeljenih sredstava: 58.537,12 €
Naša osnovna ideja iza projekta „Iza horizonta: transkulturni mozaik savremene evropske fikcije“ bila je da obogatimo srpski književni prostor kvalitetnim prevodima savremene književnosti različitih evropskih kultura. Projekat uključuje prevod i promociju deset knjiga fikcije pisanim na devet jezika (islandski, engleski, češki, bugarski, švedski, rumunski, italijanski, španski i norveški). Prvi kriterijum u odabiru naslova je njihova umetnička vrednost, dokazana kroz književne nagrade kojima su nagrađivani autori: pet autora nagrađeno je Evropskom nagradom za književnost, dok su ostali dobitnici važnih nagrada, kao švedske „Avgust“ nagrade. Takva selekcija zahteva podjednako pažljiv izbor prevodilaca.
Među veštim, priznatim prevodiocima s kojima ćemo sarađivati, neki su već angažovani na našim prethodnim projektima književnog prevođenja. Kako bismo postigli maksimalnu vidljivost i dostupnost knjiga, naslovi će biti štampani i izdavani kao elektronska izdanja. Različiti modeli distribucije će biti sprovođeni kroz proverene onlajn i tradicionalne mreže, s posebnom pažnjom na čitalačku publiku u susedskim zemljama. Promocija je izuzetno važan segment u našem projektu, utemeljena na saradnji s popularnim internet portalima, tradicionalnim medijima i eukativnim i kulturnim institucijama.
Vrhunac planiranih promotivnih aktivnosti biće poseta autora Beogradskom sajmu knjiga, kao najvažnije regionalne manifestacije u regionu tog tipa. Svaka knjiga, kao deo mozaika koji ovaj projekat predstavlja, određena je svojim specifičnim stilom, prizvukom i temom, ali samo zajedno daju sveobuhvatniju, slojevitu i bogatiju sliku današnjeg trenutka u evropskoj književnosti. Dodatni cilj projekta prirodno proizlazi iz održavanja kontinuiteta s prethodno realizovanim evropskim projektima uz isticanje zajedničke teme, širenja mreže transnacionalne književne razmene i interkulturalnog dijaloga u Evropi danas.
Izdavačka kuća Arete
Iznos dodeljenih sredstava: 44.008,15 €
Centralna ideja projekta „Evropska književnost danas: univerzalne priče o ličnim revolucijama“ je istraživanje odnosa pojedinca i istorije kroz književnost. Turbulentna evropska istorija – ratovi i pomirenja, migracije i naseljavanje, veliki ljudi i događaji – uvek su bili neiscrpna inspiracija za pisce starog kontinenta. Svako od odabranih dela govori o običnim ljudima i njihovim ličnim revolucijama protiv velikih društvenih i političkih problema i događaja. Projekat uključuje šest autora iz šest različitih zemalja Evropske unije. Dva autora su dobitnici Evropske nagrade za književnost. Lista odabranih naslova uključuje jednu knjigu poezije, dve kolekcije kratkih priča i tri novele.
Svi autori dobitnici su značajnih nagrada za svoj rad: Letonci Osvald Zebris (Oswalds Zebris) i Tit Aleksejev (Tiit Aleksejev) iz Estonije dobili su evropsku nagradu za književnost za novele „Gaiļu kalna ēnā“ i „Palveränd“. Jedan od značajnih ciljeva ovog projekta je predstavljanje čitalačkoj publici u Srbiji celokupnu nepoznatu književnost malih baltičkih zemalja, Letonije i Estonije. Drugi književnik iz baltičkog regiona je Poljak, pesnik Eugenije Tkacuzin-Diki (Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki) dobitnik „Nike“ i „Gdynia“ književnih nagrada.
Njegova dela su adaptirana u pozorište i igrana širom Poljske. Svetski poznata engleska spisateljica Hilari Mantel (Hilary Mantel) jedina je umetnica koja je nagrađivana „Booker“ nagradom dva puta. Novela „Mesto veće sigurnosti“ predstavlja početak jedne od zanimljivijih karijera u evropskoj savremenoj književnosti. Mirca Kartaresku (Mircea Cãrtãrescu) je verovatno najveća savremena rumunska spisateljica, što je dokazala nagrađenom knjigom „Frumoasele străine“. Džudit Zanizlo (Judit Szaniszló) je nova književna zvezda iz Mađarske. Sa zbirkom kratkih priča „Beenged“ već je od strane kritike zaslužila titulu najtalentovanije mlade književnice u zemlji: dobitnica je nagrade „György Petri“ u 2015. godini i nagrade „Pál Békés“ u 2017. godini. Svi izabrani naslovi biće po prvi put prevedeni na srpski jezik i publikovani kao štampano i elektronsko izdanje.
Izdavačka kuća Odiseja
Iznos dodeljenih sredstava: 48.638,27 €
Odiseja će prevesti osam knjiga s manje zastupljenih jezika, s obzirom na transnacionalni promet svakog od predviđenih žanrova: dok je bugarska i mađarska literatura za odrasle zastupljena u Srbiji, ne postoje knjige za decu njihovih autora; evropski romani za mlade su nedovoljno zastupljeni, kao i malteška i luksemburška književnost uopšte. Ono što dodatno povezuje odabrane knjige je njihov fokus na suštinsku temu integracije, bez obzira da li govore o usaglašavanju ili o uspostavljanju društvene pozicije iz perspektive žena ili doseljenika, ili pričaju priče transformisanih ljudi koji tragaju za redefinisanim mestom u zajednici.
Ova dela fikcije biće objavljena u visokom kvalitetu prevoda, uređivanja, dizajna, štampe i distribucije kroz regularne i onlajn knjižare, sajmove knjiga i prodajne izložbe kroz zemlje regiona koje govore zajednički jezik, koristeći inovativne prodajne metode. Promocija knjiga za decu će biti usmerena ka dve grupe: decu (čitanja i takmičenja u školama) i odrasle s uticajem (roditelje, nastavnike, bibliotekare) kroz tradicionalni, onlajn i direktni marketing. Do adolescenata ćemo doći putem društvenih mreža i onlajn medija, a do odraslih kroz sva raspoloživa sredstva: promocije, sajmove, društvene mreže, onlajn i tradicionalne medije. Dobitnici Evropske nagrade za književnost će dodatno biti promovisani tokom festivala, kao i dva autora tokom njihovog boravka u Srbiji.
Saradnja s javnim i školskim bibliotekama, kulturnim centrima, organizacijama civilnog društva će uvećati vidljivost projekta. Seminar za recenzente knjiga za decu obezbediće neophodne osnovne veštine za uspostavljanje trenutno nepostojeće kritike književnog stvaralaštva za decu, suštinskog u promociji dečije literature, razvoju nove publike i kulture uopšte. Nadamo se da će projekat doprineti pokretanju društvene debate na temu imigracije i integracije, uticati na povećanje prevodilaca evropskih pisaca i manje poznatih zemalja, vidljivost evropske nagrade za književnost, kao i pomoći u razvoju novih veština i unapređenju pozicije ugroženih grupa.
Kontrast izdavaštvo
Iznos dodeljenih sredstava: 59.870,80 €
U okviru projekta Evropa: Različita putovanja, jedna destinacija prevešćemo, publikovati, promovisati i distribuirati osam knjiga iz sedam različitih zemalja, koje su pisane na sedam različitih jezika i tri različita žanra. Sve knjige će biti štampane, publikovane kao elektronska izdanja, a zbirka poezije će biti dostupna i kao audio knjiga. Odabrane knjige nikada ranije nisu bile prevođene na srpski jezik. Centralna tema projekta je putovanje. Kroz vekove, kao zahtev pred civilizaciju stoji napredak. Nikada nismo znali šta bi mogla biti velika iskra značajnih promena: masivne migracije ili samo jedno putovanje pojedinca.
Ponekad, najveća putovanja su se odvijala ne u svemiru, već u duši. Takvi koraci napred su menjali lice Evrope, čineći je jačom, bogatijom, jedinstvenijom i humanijim mestom za život. Evropa je ponekad polazna tačka, a ponekad je krajnja destinacija. Iz tog razloga smo pažljivo odabrali osam nagrađenih Evropskih pisaca koji su stvarali dela u kojima je putovanje žarište, centralna ideja oko koje sve sve ostale kreću. Odabrani autori su priznati i višestruko nagrađivani za svoj rad. Četiri autora je nagrađeno nagradom Evropske unije za književnost: Riku Korhonen (Riku Korhonen) i Katri Lipson (Katri Lipson) su vodeći savremeni pisci iz Finske, estonska spisateljica Melic Fridental (Meelis Friedenthal) je proglašena za nacionalnu spisateljicu u 2012. godini, a Karen Gilec (Karen Gillece) je jedan od najboljih svežih glasova savremene irske proze.
Hoze Luis Peksoto (José Luís Peixoto) prepoznat je kao jedan od najznačajnijih pisaca u Portugalu danas, čija su dela prevedena na više od dvadeset jezika. Njegov rad je priznat od strane kritičara i poznatih pisaca poput Saramaga (Saramago), a takođe veoma je popularan među širokom publikom. Eugenio Montale (Eugenio Montale), dobitnik Nobelove nagrade, je institucija među evropskim pesnicima dvadesetog veka, dok će prevod monumentalnog dela Petra Visa (Peter Wisse) „Die Ästhetik des Widerstands“ najverovatnije biti jedan od većih književnih događaja u srpskom izdavaštvu u poslednjim godinama.