(Ne)Tolerancija – Sedam nagrađenih evropskih pisaca je izdavački projekat Derete koji obuhvata sedam nagrađenih autora iz šest zemalja Evropske Unije. Dela odabranih autora, iako poetički različita, ukrštaju se u nekoliko tačaka, a ključno je pitanje (ne)tolerancije u savremenom društvu, i to na različtim nivoima: društvenom, političkom, ličnom. To je osnovno pitanje kada govorimo o tome kako vidimo druge, ali i drugačije od nas: naše neprijatelje, prijatelje, članove porodice, strance, ljubavnike. Svi odabrani romani su prijemčivi za širu čitalačku publiku, ali se bave i važnim egzistencijalnim pitanjima koja su zajednička za većinu ljudi, bez obzira na njihovu nacionalnu ili versku pripadnost. Smatramo da ne postoji bolji način za promociju evropske književnosti i evropskih vrednosti u Srbiji. Roman Raquel Martinez-Gomez Sombras de unicornio i Török tükör Viktora Horvata osvojili su Evropsku nagradu za književnost. Ada Murolo osvojila je za roman Il mare de Palizzi značajne nagrade, Rhegium Julii – Sezione Opera Prima (2013) i Il Mulinello. Patrik Ouředník, najprevođeniji češki pisac u proteklih dvadeset pet godina, postigao je internacionalni uspeh sa svojim romanom Ad Acta. Emil Hakl, koji se smatra najznačajnijim češkim piscem i često se poredi sa Bohumil Hrabalom – velikim imenom češke književnosti, osvojio je Magnezia Litera, značajnu češku nagradu za književnost, za roman O rodičích a dětech. Jonathan Trigell je za roman Boy A osvojio nekoliko nagrada: Waverton Award (2014), John Llewellyn Rhys Prize (2014) i italijansku nagradu Edoardo Kihlgren. Knjiga je doživela veliki komercijalni uspeh koji je kasnije krunisan filmskom adaptacijom. Francisco José Viegas je za roman Longe de Manaus nagrađen Grande Prémio nagradom koju dodeljuje Udruženje književnika Portugala.
Odiseja će prevesti, objaviti i promovisati deset predloženih knjiga za decu od autora iz sedam zemalja Evropske unije. Novele obuhvaćene projektom napisali su izvanredni autori, počev od klasičnih kao što su Italijanka Bjanka Picorno i Čeh Pavel Šrout (oboje u užem izboru za nagradu Hans Andersen), do mlađih spisatelja koji užurbano upotpunjuju svoje kolekcije nagrada, poput autorke Sali Garner, dobitnice Karnegi medalje, i Markusa Sedžvika; od širom sveta poznate spisateljice bestelera, Engleskinje Džeklin Vilson koja je osvojila sve velike nagrade za dečiju književnost, do mladog Mađara Ištvana Lakatoša čija dela tek treba da pređu granice Mađarske; od jednog od najpopularnijih pisaca knjiga za mlade, Malkolma Rouza do tri mega-zvezde koje su nagrađivane i za dečiju književnost i za književnost za mlade, kao što su Francuz Danijel Penak, Norvežanin Žo Nezbo i Irac Rodi Dojl. Ovaj izbor autora predstavlja reprezentativan primer najbolje književnosti za decu i mlade koji trenutno postoji u Evropskoj uniji.
Knjige: La bambinaia francese, Bianca Pitzorno; The Worry Website, Jacqueline Wilson; Lichožrouti, Pavel Šrut; A Greyhound of a Girl, Roddy Doyle; Kamo. L’agence Babel, Daniel Pennac; I Corriander, Sally Gardner; Doktor Proktors Prompepulver (Doctor Proctor’s Fart Powder), Jo Nesbø; Midwinterblood, Marcus Sedgwick; Framed! (Traces series), Malcolm Rose; Dobozváros (Boxville), István Lakatos.
Svoju izdavačku delatnost Clio je pre 23 godine započeo edicijom Gral upuštajući se tako u potragu za savršenom pričom. Plod određenog uređivačkog koncepta, ova edicija predstavlja originalan odgovor na jasno izražene kulturne potrebe sredine. Naslovi objavljeni u ediciji Gral pružaju mogućnost za susret sa najvećim dometima svetske proze, neotkrivenim poetikama, ali i nenadmašnim umećem autora koje smo već upoznali. Ediciju odlikuju ne samo imena značajnijih autora već i najuglednija imena prevodilaca naše književne scene.
Ove godine odabrali smo četiri romana čiji autori dolaze iz Holandije, Grčke, Francuske i Italije, a njihova dela predstavljaju pravi izazov za najiskusnije prevodilačka imena. To su: Un jour je m’en irai sans en avoir tout dit, Jean d’Ormesson, prevoditeljka Ljiljana Mirković; Figli dello stesso padre, Romana Petri, prevoditeljka Elizabet Vasiljević; Rootless, Lefteris Koulierakis, prevoditeljka Ismini-Eleni Radulović; De helaasheid der dingen, Dimitri Verhulst, prevoditeljka Jelica Novaković-Lopušina.
Junaci ovih romana obični su ljudi čije nas životne priče upoznaju sa savremenim evropskim kontekstom i uticajem koji burne društvene i kulturne promene imaju na život malog čoveka. Srpski čitalac dobiće tako priliku da upozna savremene evropske pisce i njihove specifične književne poetike, ali i da novi evropski identitet uporedi sa vlastitim iskustvima.
Cilj projekta Identiteti: istrajnost u potrazi za ljudskim vrednostima u evropskoj književnosti jeste objavljivanje i promovisanje evropskih književnih dela, kako klasičnih, tako i modernih, pri čemu je fokus na preispitivanju ljudskih vrednosti i identiteta u širim evropskim okvirima. Odabrano je devet naslova na pet evropskih jezika – engleskom, francuskom, poljskom, rumunskom i italijanskom – što će doprineti međunacionalnom kulturnom dijalogu više zemalja u kojima se ti jezici govore.
Premda napisana u različitim epohama i ponikla u različitim kulturama, ta dela su književna analiza odnosa između suprotnosti: siromašnih i bogatih, eksploatatora i potlačenih, diskriminisanih i onih koji ugnjetavaju, između budućih i prošlih vremena. Junaci romana, zatečeni u procepu nastalom usled ovih kontrasta, podstaknuti silama kakve su ljubav i rat, pokušavaju da iznova pronađu sebe, ne žrtvujući previše od sopstvene individualnosti. Oni postavljaju pitanja o sopstvenom poreklu, o savesti u korporativnom ili ranoindustrijskom svetu, budućnosti čije osnove su uzdrmane ratom, ulogama u konzervativnom ili tradicionalnom društvu u kome je pojedinac prinuđen da potiskuje emocije, i o prošlosti u kojoj smo samo gosti. Različiti glasovi pokreću ta pitanja na različitim jezicima, izražavajući ih kroz lokalne prizme i odražavajući lične odnose kao i odnose raznih grupa, tradicija i društvenih okolnosti. Ipak, ti glasovi odzvanjaju unutar evropskog prostora u saglasju različitih vremena i prostora.
Visoki literarni kvaliteti, specifični narativni stilovi, lokalno okruženje kao prikriveni akter i epohe u kojima su nastali odabrani naslovi, zahtevaju prevodioce čije umeće se ogleda u jezičkim finesama kakve se mogu naći samo u vrhunskim književnim delima. Posebno zahtevan za prevod je naslov Galicijske priče, zbirka vrlo poetičnih priča u prozi. Tu knjigu prevodi Biserka Rajčić, nagrađeni prevodilac s dugogodišnjim iskustvom i desetinama vrednih prevedenih naslova. Prevodioci sa italijanskog (Aleksandar Stefanović) i francuskog (Jelena Stakić) imaju ogromno iskustvo u prevođenju klasične i moderne literature. Članovi su Udruženja književnih prevodilaca Srbije, kao i Dušan Maljković (prevodilac sa engleskog) i Đura Miočinović (prevodilac sa rumunskog).
Projekat Potraga za identitetom obuhvata šest romana i jednu knjigu kratkih priča. Ove visokokvalitetne knjige evropske književnosti napisane su na jezicima koji se manje koriste – norveškom, bugarskom, portugalskom, slovenačkom, španskom i francuskom. Koncept pomenutih knjiga se zasniva na izgubljenom ili pronađenom identitetu pojedinca, grupe, nacije ili celog ljudskog roda. Proces same potrage ili razlike u njenoj vidljivosti su srž ovog projekta.
Knjige: Sestre Palavevi (The Palaveevi Sisters), Alek Popov; Tamna stvar (Dark Matter) Mojca Kumerdej; Kokoškina lutka (The Kokoschka`s Doll) Alfonso Kruz; Povratak (The Return) Dulse Marija Kardoso; Ovde, Said Bahi (Here, Said Bahi) Silvan Prudom; Dani u istoriji tišine (Days in the History of Silence) Maret Lindstrom; Rezon zla (The Reason of Evil), Rafael Arguljol.
Sa ovogodišnjim projektom za grant Mnoge priče istorije, Sezam Book želi da nastavi sa novom predmetnom kategorijom svog izdavačkog programa – evropska savremena književnost koja je započeta prošle godine projektom za EACEA – Čitaj na evropskom.
Za ovogodišnji projekat, Sezam Book bila je inspirisana citatom Pavola Rankova, vezanim za motive koji su ga naveli da napiše knjigu koja je i uključena u projekat: „Imam osećaj da su male priče, priče pravih ljudi, bliže realnosti i istini nego veliki istorijski događaji. Istorija je prenatrpana ideologijom, patriotizmom i sličnim stvarima, dok priče – usmena istorija – običnih ljudi je bliža realnosti i istini.“
Ne bavi se svih sedam knjiga temom istorijskih previranja i kako su se obični ljudi suočavali sa njima, preživljavali ih i oporavljali se od istih, ali nam zato sve prikazuju različite mogućnosti kako se može izaći na kraj sa realnošću koja je nekad i suviše surova i strana da bi je razumeli. I sve su vesnici čovečnosti, podsetnici značaja univerzalnih ljudskih vrednosti. Sezam Book želi da ta vrsta poruke služi čitaocima kao most kojim se prenose ideje i tumačenja među kulturama. Za primenu ovog projekta, Sezam Book namerava da sarađuje sa stranim kulturnim centrima i gradskim bibliotekama povodom promocije knjiga i prvih čitanja, ali takođe i sa Filološkim fakultetom i Filozofskim fakultetom, pozivajući studente i predstavnike visokog obrazovanja da učestvuju na predavanjima i u promotivnim aktivnostima. Sezam Book takođe namerava da pozove Giorgija Spirova za prvo javno čitanje njegove knjige, i Pavola Rankova kao specijalnog gosta Beogradskog sajma knjiga u oktobru 2015. godine. Kako bi pospešili dostupnost prevedenih dela i celokupnog projekta, elektronske knjige uvrštene su po prvi put izdavački program Sezam Book-a. Sve promotivne aktivnosti vezane za ovaj projekat biće postavljene na sajtu i youtube kanalu.
U skladu sa misijom izdavačke kuće Darkwood da proširi i usmeri pažnju čitalačke publike svih generacija i sfera interesovanja ka devetoj umetnosti, dela u sklopu projekta odabrana su namenski, imajući u vidu njihovu umetničku, narativnu i, u pojedinim slučajevima, istorijsku vrednost.
Odabirom dela najcenjenijih evropskih strip autora, kao što su Nil Gejman (Neil Gaiman), Alan Mur (Alan Moore), Žak Tardi (Jacques Tardi) i Žoan Sfar (Joann Sfar), priznatih i uspešnih i izvan domena stripa, Darkwood želi da zaintrigira širok krug čitalaca, inspiriše ih da „zarone dublje“ i pronađu dragulje devete umetnosti koji čekaju da tek budu otkriveni.
Pojedini predloženi naslovi su nastavci serijala koji su već pridobili čitalačku publiku u Srbiji i regionu, kao što su Gejmanov „Sandman“ i Murov „Saga of the Swamp Thing“. Neki su istinski klasici devete umetnosti, poput „Il Collezionista“ Serđa Topija (Sergio Toppi) i „L’Uomo della Legione“ Dina Batalje (Dino Battaglia) . Drugi, poput Tardijevog „Moi René Tardi, prisonnier de guerre au Stalag II B“ i Sfarovog „Le Chat du Rabbin“, iako noviji po datumu nastanka, nose vanvremenske poruke. „The Books of Magic“ Gejmana pokrenuće maštu čitaoca pričama punim čarolije i fantazije, dok će „Spirou et Fantasio – Hors série“ Frankena (André Franquin) probuditi sećanja na stare, dobre, voljene junake, među svim onima koji odbijaju da odrastu i ostare.
Naslovi obuhvaćeni projektom protežu se kroz vremenski period od pre Drugog svetskog rata do 2012. godine i dela su autora iz Francuske, Ujedinjenog Kraljevstva, Belgije i Italije. Bez obzira na epohu nastanka ili jezik na kom su napisani, svi dele jednu zajedničku notu – govore univerzalnim jezikom mašte i slike, jezikom razumljivim u svim decenijama i na svim meridijanima, prenoseći poruke koje prevazilaze barijere vremena i mesta nastanka.
www.darkwood.co.rs