Izdavačka kuća Štrik
Iznos dodeljenih sredstava: 59.954,25 €
Projekat „Ženski Dekameron: za novu renesansu u evropskoj književnosti“ će promovisati postojeću raznolikost polova, žanrova i jezika u evropskoj literaturi, programu Kreativna Evropa i suštinskih evropskih vrednosti. Promovisaćemo književni diverzitet, transnacionalno povezivanje i protok na više nivoa: kulturnom (deset visoko kvalitetnih dela autorki iz deset zemalja; organizovana gostovanja autora), jezičkom (deset jezika, od kojih sedam malih), žanrovskom (novele, kratke priče, poezija, drama, književnost namenjena omladini, četiri slabo zastupljena žanra), stariji i novi književni glasovi u raznolikom predstavljanju zajedničke teme – ženskih pitanja.
Želimo da podržimo novu renesansu u evropskoj književnosti, u kojoj su do sada muškarci dominirali, koja bi pružala jednake mogućnosti različitim književnim pristupima, temama, žanrovima i jezicima. Želimo da pokažemo da je stvaralaštvo žena u visoko kvalitetnoj književnosti veće nego ranije, i da je ženska književnost raznolik žanr – visprena i jednako relevantna kada je pisana na manje korišćenim jezicima, što omogućava doprinos razvoju publike i kreiranju prostor za jednake mogućnosti i napredak društva.
Pored knjiga, promovisaćemo prevodioce (mi smo jedina izdavačka kuća koja ime prevodioca objavljuje na naslovnici izdanja knjige), njihove biografije će biti publikovane u knjigama, na našem internet sajtu, u projektnim aplikacijama, a njihovi prevodi biće podneti za nagrađivanje. Ukratko, nastojaćemo da postignemo: raznovrsnost, transnacionalnu mobilnost i cirkulaciju književnih dela; promociju visoko kvalitetne ženske književnosti, programa Kreativna Evropa, knjiga nagrađenih Evropskom nagradom za književnost, prevodioce, manje zastupljene jezike i žanrove; prezentaciju starijih i novih generacija priznatih autorki; društveno odgovorno ponašanje i unapređenje stanja rodne ravnopravnosti u Srbiji.
Izdavačko preduzeće Heliks
Iznos dodeljenih sredstava: 58.537,12 €
Naša osnovna ideja iza projekta „Iza horizonta: transkulturni mozaik savremene evropske fikcije“ bila je da obogatimo srpski književni prostor kvalitetnim prevodima savremene književnosti različitih evropskih kultura. Projekat uključuje prevod i promociju deset knjiga fikcije pisanim na devet jezika (islandski, engleski, češki, bugarski, švedski, rumunski, italijanski, španski i norveški). Prvi kriterijum u odabiru naslova je njihova umetnička vrednost, dokazana kroz književne nagrade kojima su nagrađivani autori: pet autora nagrađeno je Evropskom nagradom za književnost, dok su ostali dobitnici važnih nagrada, kao švedske „Avgust“ nagrade. Takva selekcija zahteva podjednako pažljiv izbor prevodilaca.
Među veštim, priznatim prevodiocima s kojima ćemo sarađivati, neki su već angažovani na našim prethodnim projektima književnog prevođenja. Kako bismo postigli maksimalnu vidljivost i dostupnost knjiga, naslovi će biti štampani i izdavani kao elektronska izdanja. Različiti modeli distribucije će biti sprovođeni kroz proverene onlajn i tradicionalne mreže, s posebnom pažnjom na čitalačku publiku u susedskim zemljama. Promocija je izuzetno važan segment u našem projektu, utemeljena na saradnji s popularnim internet portalima, tradicionalnim medijima i eukativnim i kulturnim institucijama.
Vrhunac planiranih promotivnih aktivnosti biće poseta autora Beogradskom sajmu knjiga, kao najvažnije regionalne manifestacije u regionu tog tipa. Svaka knjiga, kao deo mozaika koji ovaj projekat predstavlja, određena je svojim specifičnim stilom, prizvukom i temom, ali samo zajedno daju sveobuhvatniju, slojevitu i bogatiju sliku današnjeg trenutka u evropskoj književnosti. Dodatni cilj projekta prirodno proizlazi iz održavanja kontinuiteta s prethodno realizovanim evropskim projektima uz isticanje zajedničke teme, širenja mreže transnacionalne književne razmene i interkulturalnog dijaloga u Evropi danas.
Izdavačka kuća Arete
Iznos dodeljenih sredstava: 44.008,15 €
Centralna ideja projekta „Evropska književnost danas: univerzalne priče o ličnim revolucijama“ je istraživanje odnosa pojedinca i istorije kroz književnost. Turbulentna evropska istorija – ratovi i pomirenja, migracije i naseljavanje, veliki ljudi i događaji – uvek su bili neiscrpna inspiracija za pisce starog kontinenta. Svako od odabranih dela govori o običnim ljudima i njihovim ličnim revolucijama protiv velikih društvenih i političkih problema i događaja. Projekat uključuje šest autora iz šest različitih zemalja Evropske unije. Dva autora su dobitnici Evropske nagrade za književnost. Lista odabranih naslova uključuje jednu knjigu poezije, dve kolekcije kratkih priča i tri novele.
Svi autori dobitnici su značajnih nagrada za svoj rad: Letonci Osvald Zebris (Oswalds Zebris) i Tit Aleksejev (Tiit Aleksejev) iz Estonije dobili su evropsku nagradu za književnost za novele „Gaiļu kalna ēnā“ i „Palveränd“. Jedan od značajnih ciljeva ovog projekta je predstavljanje čitalačkoj publici u Srbiji celokupnu nepoznatu književnost malih baltičkih zemalja, Letonije i Estonije. Drugi književnik iz baltičkog regiona je Poljak, pesnik Eugenije Tkacuzin-Diki (Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki) dobitnik „Nike“ i „Gdynia“ književnih nagrada.
Njegova dela su adaptirana u pozorište i igrana širom Poljske. Svetski poznata engleska spisateljica Hilari Mantel (Hilary Mantel) jedina je umetnica koja je nagrađivana „Booker“ nagradom dva puta. Novela „Mesto veće sigurnosti“ predstavlja početak jedne od zanimljivijih karijera u evropskoj savremenoj književnosti. Mirca Kartaresku (Mircea Cãrtãrescu) je verovatno najveća savremena rumunska spisateljica, što je dokazala nagrađenom knjigom „Frumoasele străine“. Džudit Zanizlo (Judit Szaniszló) je nova književna zvezda iz Mađarske. Sa zbirkom kratkih priča „Beenged“ već je od strane kritike zaslužila titulu najtalentovanije mlade književnice u zemlji: dobitnica je nagrade „György Petri“ u 2015. godini i nagrade „Pál Békés“ u 2017. godini. Svi izabrani naslovi biće po prvi put prevedeni na srpski jezik i publikovani kao štampano i elektronsko izdanje.
Izdavačka kuća Odiseja
Iznos dodeljenih sredstava: 48.638,27 €
Odiseja će prevesti osam knjiga s manje zastupljenih jezika, s obzirom na transnacionalni promet svakog od predviđenih žanrova: dok je bugarska i mađarska literatura za odrasle zastupljena u Srbiji, ne postoje knjige za decu njihovih autora; evropski romani za mlade su nedovoljno zastupljeni, kao i malteška i luksemburška književnost uopšte. Ono što dodatno povezuje odabrane knjige je njihov fokus na suštinsku temu integracije, bez obzira da li govore o usaglašavanju ili o uspostavljanju društvene pozicije iz perspektive žena ili doseljenika, ili pričaju priče transformisanih ljudi koji tragaju za redefinisanim mestom u zajednici.
Ova dela fikcije biće objavljena u visokom kvalitetu prevoda, uređivanja, dizajna, štampe i distribucije kroz regularne i onlajn knjižare, sajmove knjiga i prodajne izložbe kroz zemlje regiona koje govore zajednički jezik, koristeći inovativne prodajne metode. Promocija knjiga za decu će biti usmerena ka dve grupe: decu (čitanja i takmičenja u školama) i odrasle s uticajem (roditelje, nastavnike, bibliotekare) kroz tradicionalni, onlajn i direktni marketing. Do adolescenata ćemo doći putem društvenih mreža i onlajn medija, a do odraslih kroz sva raspoloživa sredstva: promocije, sajmove, društvene mreže, onlajn i tradicionalne medije. Dobitnici Evropske nagrade za književnost će dodatno biti promovisani tokom festivala, kao i dva autora tokom njihovog boravka u Srbiji.
Saradnja s javnim i školskim bibliotekama, kulturnim centrima, organizacijama civilnog društva će uvećati vidljivost projekta. Seminar za recenzente knjiga za decu obezbediće neophodne osnovne veštine za uspostavljanje trenutno nepostojeće kritike književnog stvaralaštva za decu, suštinskog u promociji dečije literature, razvoju nove publike i kulture uopšte. Nadamo se da će projekat doprineti pokretanju društvene debate na temu imigracije i integracije, uticati na povećanje prevodilaca evropskih pisaca i manje poznatih zemalja, vidljivost evropske nagrade za književnost, kao i pomoći u razvoju novih veština i unapređenju pozicije ugroženih grupa.
Kontrast izdavaštvo
Iznos dodeljenih sredstava: 59.870,80 €
U okviru projekta Evropa: Različita putovanja, jedna destinacija prevešćemo, publikovati, promovisati i distribuirati osam knjiga iz sedam različitih zemalja, koje su pisane na sedam različitih jezika i tri različita žanra. Sve knjige će biti štampane, publikovane kao elektronska izdanja, a zbirka poezije će biti dostupna i kao audio knjiga. Odabrane knjige nikada ranije nisu bile prevođene na srpski jezik. Centralna tema projekta je putovanje. Kroz vekove, kao zahtev pred civilizaciju stoji napredak. Nikada nismo znali šta bi mogla biti velika iskra značajnih promena: masivne migracije ili samo jedno putovanje pojedinca.
Ponekad, najveća putovanja su se odvijala ne u svemiru, već u duši. Takvi koraci napred su menjali lice Evrope, čineći je jačom, bogatijom, jedinstvenijom i humanijim mestom za život. Evropa je ponekad polazna tačka, a ponekad je krajnja destinacija. Iz tog razloga smo pažljivo odabrali osam nagrađenih Evropskih pisaca koji su stvarali dela u kojima je putovanje žarište, centralna ideja oko koje sve sve ostale kreću. Odabrani autori su priznati i višestruko nagrađivani za svoj rad. Četiri autora je nagrađeno nagradom Evropske unije za književnost: Riku Korhonen (Riku Korhonen) i Katri Lipson (Katri Lipson) su vodeći savremeni pisci iz Finske, estonska spisateljica Melic Fridental (Meelis Friedenthal) je proglašena za nacionalnu spisateljicu u 2012. godini, a Karen Gilec (Karen Gillece) je jedan od najboljih svežih glasova savremene irske proze.
Hoze Luis Peksoto (José Luís Peixoto) prepoznat je kao jedan od najznačajnijih pisaca u Portugalu danas, čija su dela prevedena na više od dvadeset jezika. Njegov rad je priznat od strane kritičara i poznatih pisaca poput Saramaga (Saramago), a takođe veoma je popularan među širokom publikom. Eugenio Montale (Eugenio Montale), dobitnik Nobelove nagrade, je institucija među evropskim pesnicima dvadesetog veka, dok će prevod monumentalnog dela Petra Visa (Peter Wisse) „Die Ästhetik des Widerstands“ najverovatnije biti jedan od većih književnih događaja u srpskom izdavaštvu u poslednjim godinama.